- Saturday, January 10, 2009
- Published at:Islamic University of Gaza Research Journal , January 2009
- Dr. Ekrema Mohammad Shhab
Dept.of English Language and Literature
An-Najah National University
Nablus-PA
Abstract
This paper shows that cognitive synonyms feature a serious problem in Arabic-English translation. The study explores the translation of a number of cognitive synonymous lexical items in their original context of use. These synonyms were taken from Mahfouz’s two famous novels: “Al-Liss wal-Kilab” and “Ziqaq Al-Midaq”. Some other examples were also drawn from the Holy Quran. Thirty M.A students of Translation at An-Najah National University were the subjects of this study. They were requested to render these synonyms in their original contexts.
The study explains that the translation of cognitive synonyms has been frequently done formally, functionally or ideationally depending on two significa
-
- Monday, March 21, 2005
- Published at:An-Najah Univ. J. Res. (H. Sc.), Vol. 19(1), 2005
-
Dr. Ekrema Mohammad Shhab
Dept.of English Language and Literature
An-Najah National University
Nablus-PA
Abstract
This paper investigates the problem of terms of address (social honorifics) in Arabic-English translation. In order to highlight the problem under discussion, the study uses five honorifics, identified by the researcher as comprising difficulties to translators, from Mahfouz’s (1947) famous novel Ziqaq-Al-Midaq. Twenty M.A. students of translation at An-Najah National University served as the subjects in this study. They were asked to translate these address terms in the light of their original contexts. The study also looks into Trevor Le Gassick’s renditions of these terms in his 1975 translation of Mahfouz’s novel.
The study argues that relational terms of address are harder to translate than absolute ones due to the fact that relational honorifics have drifted extensively from their tradition
-