An-Najah National University

My profile

 

 
  • Saturday, January 10, 2009
  • The Problems Involved in Translating Arabic Cognitive Synonyms into English.
  • Published at:Islamic University of Gaza Research Journal , January 2009
  • Dr. Ekrema Mohammad Shhab
    Dept.of English Language and Literature
    An-Najah National University
    Nablus-PA
     
     
     
     
    Abstract
     
    This paper shows that cognitive synonyms feature a serious problem in Arabic-English translation. The study explores the translation of a number of cognitive synonymous lexical items in their original context of use. These synonyms were taken from Mahfouz’s two famous novels: “Al-Liss wal-Kilab” and “Ziqaq Al-Midaq”. Some other examples were also drawn from the Holy Quran. Thirty M.A students of Translation at An-Najah National University were the subjects of this study. They were requested to render these synonyms in their original contexts.
                The study explains that the translation of cognitive synonyms has been frequently done formally, functionally or ideationally depending on two significa
  • Bookmark and Share Email
     
  • Monday, March 21, 2005
  • The Translatability of Terms of Address in Najib Mahfouz's Ziqaq Al-Midaq into English
  • Published at:An-Najah Univ. J. Res. (H. Sc.), Vol. 19(1), 2005
  •  
    Dr. Ekrema Mohammad Shhab
    Dept.of English Language and Literature
    An-Najah National University
    Nablus-PA
    Abstract  
     This paper investigates the problem of terms of address (social honorifics) in Arabic-English translation. In order to highlight the problem under discussion, the study uses five honorifics, identified by the researcher as comprising difficulties to translators, from Mahfouz’s (1947) famous novel Ziqaq-Al-Midaq. Twenty M.A. students of translation at An-Najah National University served as the subjects in this study. They were asked to translate these address terms in the light of their original contexts. The study also looks into Trevor Le Gassick’s renditions of these terms in his 1975 translation of Mahfouz’s novel.
    The  study argues that relational terms of address are harder to translate than absolute ones due to the fact that relational honorifics have drifted extensively from their tradition
  • Bookmark and Share Email
     

PROFILE

Ekrema Mohammad Shhab
 
Show Full ProfileEnglish CV
 
 

PUBLISHED ARTICLES

 
Please do not email me if you do not know me
Please do not e-mail me if you do not know me